‘Narnia’ opnieuw vertaald

  • Berichtcategorie:Nieuwe uitgave
  • Leestijd:3 minuten gelezen
Je bekijkt nu ‘Narnia’ opnieuw vertaald

‘Ik heb nooit over enig ander geloof gelezen dat me zo helder, duidelijk en waar leek.’

Deze woorden komen van Imme Dros (85 jaar) die de opdracht geaccepteerd heeft om de bekende boeken van C.S. Lewis ‘De Kronieken van Narnia’ te hertalen.

Imme Dros, schrijfster Terwijl leeftijdsgenoten zich buigen over puzzels, maakt Imme Dros nog lange werkdagen door te schrijven en te vertalen. Er kwam al van alles uit haar pen: verhalen voor het tv-programma Oebele, de boekenserie Roosje en de vertaling van Odyssee en de Ilias.  Vele prijzen heeft ze ook gewonnen o.a. 16 keer een Zilveren Griffel. Nu mag aan deze lijst ook de hertaling van Narnia gevoegd worden. De eerste drie delen: De wereld achter de kastdeur, Prins Caspian en De reis naar het Morgenland liggen al in de winkel. De andere delen volgen zo snel mogelijk.

Lewis heeft een korte schrijfstijl, vol fantasie

Imme Dros heeft de ‘De Kronieken van Narnia’nooit gelezen. De boeken las ze tijdens de vertaling voor het eerst , direct vanuit het Engels. Ze vind de boeken erg goed en houd van de manier waarop C.S. Lewis schrijft, kort en bondig en vol fantasie. Geen overbodige dingen in zijn zinnen, maar hij laat de lezer ook zijn/haar eigen fantasie hebben. Imme vindt: Hoe leuk een verhaal ook is, maar de taal is slordig, overbodigheden bevat of op een andere manier storend, bederft dat de goede dingen.

Imme houdt hier zelf ook van.  Haar eigen versies van een vertaling zijn vaak korter dan het origineel. Ze houd van kort en bondig, geen omhaal van woorden. De uitgevers vragen vaak, bij een vertaling, om een vlotte schrijfstijl en zij houdt daar ook van.
Soms verandert ze dingen. Bijvoorbeeld in het boek: ‘De wereld achter de kastdeur’ heeft ze een zin toegevoegd –  dit is wat ze meemaakten doen ze in de oorlog door de lucht aanvallen op Londen (net als tienduizenden andere Londonse kinderen) weg moesten van hujs. Kinderen van nu hebben iets meer uitleg  nodig, dan in de tijd waarin het boek gepubliceerd is (tussen oktober 1950 en maart 1956). ook heeft ze de namen van Peter en Susan omgezet in ‘echt’ Nederlandse namen, Pieter en Suze.

Ik heb nog nooit over enig ander geloof gelezen dat me zo helder, duidelijk en waar leek.

Lewis duwt zijn geloofsovertuiging niet in het gezicht van de lezer, dat vind Imme Dros, de kracht van het geloof in het goede springt eruit. Aslan, de leeuw, is daar een goed voorbeeld van.  Dat spreekt haar aan. Vroeger is ze ‘gemengd’ opgevoed, de verhalen uit de Bijbel kent ze. Ze gelooft een beetje zoals Lewis, zegt ze. Hij heeft ooit eens gezegd: ‘ik geloof in het christendom, zoals ik geloof dat de zon opgaat. Die laat me zien, wat ik zie. Ze houd van de sublieme manier van spreken zoals Jezus dat deed tegen de omstanders die de overspelige vrouw veroordeelden: ‘Wie zonder zonde is, werpe de eerste steen.’ Iedereen druipt af..
Ik heb nog nooit over enig ander geloof gelezen dat me zo helder, duidelijk en waar leek.

Ze hoop vooral dat haar vertaling van Narnia, mensen aan het lezen krijgt en er plezier in hebben. Door boeken maak je kennis met ideeën van anderen. Taal is wat je bent, hoe je spreekt, Hoe je met mensen om gaat.

Lezen is zo belangrijk!

Geef een antwoord